Embalados para viagem



[publicado na Revista O Globo, por Natalia Castro]

A espinha dorsal é a fiel àquela escrita por Gilberto Braga, em 1978: duas mulheres que disputam uma filha. A discoteca permanece como um dos cenários de destaque na história, assim como a presença dos personagens fundamentais para o desenrolar da trama. Mas param por aí as semelhanças entre a nossa “Dancin’ days” e o remake português, exibido desde o dia 4 de junho na emissora portuguesa SIC.

Para começar, a história brasileira foi contada em 174 capítulos, enquanto a lusa terá quase o dobro: 322. Embora a ex-presidiária vivida por Sonia Braga continue com o mesmo nome, Julia Matos, sua irmã, a socialite Yolanda Pratini (Joana Fomm) virou Raquel Corte Real. E Marisa, papel da então jovem Gloria Pires, foi nomeada Mariana. Como explica Guilherme Bokel, diretor executivo de produção internacional de Globo, as mudanças são necessárias. E inevitáveis.

- Uma adaptação bem feita, mais que uma simples transposição, precisa ser atualizada temporalmente – frisa.

Líder do horário das 22h com média de 17 pontos de audiência, “Dancin’ days” corrobora uma tendência forte do mercado de novelas: as coproduções. A ideia é aproveitar uma sinopse já existente, mas sem que ela seja apenas uma cópia da original. Uma produção talhada para atender às demandas culturais de onde ela será exibida, mas com o know how brasileiro.

- A barreira cultural é muito importante, afinal, por mais que a temática seja universal, temos que entender quem é que está do outro lado da tela – diz Bokel.

Portanto, além dos nomes, os autores têm permissão para alterar figurinos, trilha sonora, época em que se passa a trama, profissões dos personagens... Segundo Bokel, Yolanda e Marise, de “Dancin’ Days” não são nomes populares na “terrinha”. E a criação de novos núcleos, ele afirma, foi providencial, já que a original tem muito drama, e os portugueses preferem o humor, especialmente em tempos de crise. Pelas mãos do executivo e sua equipe passam todos os capítulos da novela, escrita, agora, por Pedro Lopes. E não adianta: se a ideia não passar pelo crivo brasileiro, não sai do papel.

- A minha maior preocupação foi me concentrar na trama sem me deixar distrair pela imagem datada dos anos 70 – revela Pedro, que esteve no Rio, onde conversou com Gilberto Braga: - A maior lição que tirei foi a de não cair na tentação de tornar uma das irmãs vilã – atesta.

A primeira experiência na área foi uma adaptação de “Vale Tudo” – “Vale todo” – em 2002, gravada em estudos cariocas. Não foi bem-sucedida, mas serviu como aprendizado.

- Ver “Vale tudo” em espanhol, passada no Rio é inverossímil. Reconhece Bekel.

Em 2008, ciente do modus operandi, a Globo produziu “El Clon”, versão de “O clone”, de Gloria Perez, com a mexicana Telemundo. Foi gravada em Miami, onde a trama se passou – e ficou no ar de fevereiro a outubro de 2010, nos EUA e no México.  Já foi vendida a mais de 50 países.

- Ela tem uma forte história de amor no estilo “Romeu e Julieta”. Os mexicanos, especialmente, gostam de enredos assim. Eles preferem personagens maniqueístas e sofredores – afirma Bokel.

Em seguida, veio “Entre el amor y deseo” – “Louco amor”, também de Braga, - para TV Azteca. Outra experiência de coprodução foi “Laços de sangue”, uma história original escrita por Pedro Lopes e supervisionada por Aguinaldo Solva para TV portuguesa. A novela teve até participação de Susana Vieira como Lara Romero, sua personagem em “Lara com Z”.

- Somos parceiros da SIC há mais de 20 anos, e eles detectaram a necessidade de exibir produtos locais. Em Portugal, nossas novelas só perdem apara o que é feito por eles – conta Bekel, que levou uma equipe brasileira para montar alguns cenários da trama.

No momento, há três parcerias em vista. A mais imediata é “Fina estampa”, de Aguinaldo Silva. A trama que fez sucesso aqui na faixa das 21h será coproduzida com a Telemundo e gravada em Miami, com estreia prevista para março. Clássico de Silvio de Abreu, “Rainha da Sucata” ou “La reina de la chatarra”, já tem 20 capítulos prontos, supervisionados pelo autor, e está em fase de negociação com o México. E a série “Os normais”, de Fernanda Young e Alexandre Machado, está negociação com uma emissora chilena.

- É uma atração com formato peculiar. Temos que encontrar uma dupla que tenha a mesma química da Fernanda Torres e do Luiz Fernando Guimarães. Buscamos um brasileiro que resida no Chile para contextualizar as piadas. A tradução não pode ser literal – pondera Bokel.

Para alcançar visibilidade, os produtos nacionais são oferecidos em feiras mundiais e fazem parte de um catálogo com cerca de 16 opções e um trailer esmerado. “Fina estampa”, por exemplo, chamou a atenção o perfil batalhador de Griselda (Lilia Cabral). Ela funcionou também porque os mexicanos amam a figura da mãe, destaca Bokel. Já o mordomo Crô (Marcelo Serrado)  terá que ganhar contornos ainda mais caricatos, quase pueris. Após o contrato, Aguinaldo já se reuniu com os autores.

- Os mexicanos são bem conversadores. Os portugueses, não. Poderíamos exibir um beijo gay tranquilamente lá – diz Bokel.

Comentários